Vistas de página en total

miércoles, 2 de febrero de 2011

Costumbres del lenguaje Argentino

Antes de comenzar este ensayo, debo decir que todo lo siguiente es pura opinión mía sin ninguna intención de ofender a nadie, si no tuvieran la misma opinión o si se sintieran ofendidos, mis disculpas.


Cuantas veces no nos hemos percatado que alguien habla diferente que nosotros, sea subiendo el tono en la silaba final, comiéndose letras, cantando las palabras entre otros. Es común, normal, especialmente entre distintos países. Tenemos por ejemplo los ingleses de Inglaterra contra los Estadounidenses; los primeros tienen un acento muy distinto a los americanos y muchas veces las palabras, frases y dichos cambian por país. Además de tener diferentes acentos y frases en diferentes países, estas se diferencian por sector en donde uno viva, teniendo por ejemplo lo diferentes que son los acentos costeños de nuestro país con los quiteños o cuencanos. Uno de los acentos de habla hispana más diferentes que tenemos es el argentino que no solo se diferencia por la entonación en otras silabas que le pone a las palabras sino también por la manera de hablarlo y el tono que usa al hacerlo.
            Uno de lo que más diferencia a un argentino es el cambiar la entonación de la palabra. En una palabra esdrújula la mayoría de las veces lo que pasara es que le cambiaran a que sea una palabra grave quitándole así la tilde y en otros casos cambiar la palabra de grave a aguda. Esto ocurre en palabras de acción tales como préstale, cántale o maneja donde estarán acostumbrados y ensenados a decir prestale cantale o manejá. Esto es completamente incorrecto y no aceptado por la Real Academia española teniendo todas estas palabras como una falta de ortografía aunque en la literatura argentina, en informes de periódicos, en noticias por televisión y cualquier otro medio, la forma de hablar de ellos es usada y la manera correcta de hacerlo es vista raro. Para alguien visitando o viendo algún reportaje o película tal como nuestra clase al ver “el secreto de tus ojos” se hace un poco difícil el entendimiento teniendo que poner los subtítulos en español ya que algunas personas no lograban entender la forma de hablar de ellos.
Otra de la forma de hablar de los argentinos que se diferencia mucho de personas como nosotros lo ecuatorianos es que tienden a tener un tono fuerte, y los insultos son algo común en su sociedad la tratarse, cuando en otros países esas mismas palabras podrían ser muy ofensivas y crear problemas. En la película “el secreto de tus ojos” encontramos a lo largo de todo este filme como los insultos de parte del protagonista son concurrentes y casi reglamentarios en el guion. Para ciudadanos de otros países como el Ecuador este lenguaje puede ser ofensiva y la película catalogada como fuerte y no apta para menores por las expresiones usadas, no tomando en cuenta las escenas claro está. Si la película hubiera sido dirigida en otro país o traducida a algún otro idioma estas frases, al menos muchas de ellas, hubieran sido omitidas ya que en otras culturas esto podría provocar caos o desentendimiento ya que lo que para los argentinos es cotidiano y hasta afectivo para otros en todo el mundo es ofensivo y crea disputas.
Finalmente, al ver esta película uno tiene que entender, saber comprender la cultura en la cual se desenvuelven los personajes teniendo un empatía hacia cada uno de ellos para así poder disfrutar el país, la película o el texto que estemos leyendo. Cada cultura es diferente con sus altos y bajos, con sus equivocaciones e injusticias pero eso es lo que hace bello al mundo  el tener una gran diversidad y el nunca saber con qué maravillas uno puede encontrarse al explorar lo desconocido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario